UN MODO NUOVO DI PARLARE DI MORTE

bandiera italia

   

Di Nicola Ferraro e Giuliano Bono

Mio nonno, anarchico individualista, coltivava un’idea atomista della morte: mutuata un po’da Lucrezio, un po’da Democrito e molto dalla poesia dialettale siciliana che, nell’epoca d’inizio Novecento nella quale raggiunse l’età della ragione, era un patrimonio culturale ancora diffuso in quella Sicilia ancora molto arcaico-magica-mitologica dove era nato e viveva. La sua affermazione (“Morte sicura, paura perché?”) declinata anche in brasiliano e in inglese, perché emigrò prima in Brasile e poi negli Usa per poter ritornare a vivere del suo lavoro di agrumicoltore in Italia, è arrivata a me nonostante il fatto che morì quando io avevo poco più di cinque anni.

Quell’affermazione, spesso usata nella mia famiglia come colta e acuta citazione, mi ha accompagnato per tutta la vita e in un certo senso mi ha un po’protetto dalla deriva culturale negazionista della morte che ha accompagnato la mia generazione di “baby boomers” allevata a formaggini, mucche Caroline, surrogato di cioccolato, cartine per rendere frizzante l’acqua del rubinetto e “scuola dell’obbligo” fino a 14 anni.

Alcune considerazioni di Giuliano Bono che presenta l’ultima fatica editoriale di Marina Sozzi (Sia fatta la mia volontà. Ripensare la morte per cambiare la vita.

Chiarelettere, Milano, 2014), mi suonano quindi familiari prima che condivisibili.

E l’invito alla lettura della sua presentazione (vedi allegato in PDF) non può che completarsi con la lettura di un libro che davvero sa entrare, senza lepidezze ma con grande rispetto, nei nodi più intricati della nostra cultura: quelli implicati nella gestione del dolore senza speranza che ci mette, nudi, di fronte all’angoscia del nulla.

  

UNE NOUVELLE FAÇON DE PARLER DE LA MORT

Mon grand-père, anarchiste individualiste, a grandi avec l’idée atomistique de la mort emprunté un peu de Lucrèce, un peu de Démocrite et bien plus de la poésie en dialecte sicilien qui, à l’époque du début du XXe siècle, quand il a atteint l’âge de raison, était un patrimoine culturel encore très répandue dans une Sicile encore très archaïque magico-mythique où il est né et a vécu. Sa déclaration (« La mort est sure, à quoi craindre ? ») également déclinée en brésilien et en anglais, car il a émigré d’abord au Brésil, puis aux États-Unis avent de retourner a vivre comme cultivateur d’agrumes en Italie, est venue à moi, malgré le fait qu’il est mort quand j’étais un peu plus de cinq ans.

Cette déclaration, souvent utilisée dans ma famille comme citation de culture et aiguë, m’a accompagné toute ma vie et dans un sens, elle m’a un peu défendu du déni culturel de la mort qui a accompagné ma génération de « baby-boomers » élevés avec le fromage, les vaches Carolines, succédané de chocolat, cartes à faire gazeuse de l’eau du robinet et « enseignement obligatoire » jusqu’à 14 ans.

Quelques considérations de Giuliano Bono qui présente la dernière publication par Marina Sozzi (Sia fatta la mia volontà. Ripensare la morte per cambiare la vita. Chiarelettere, Milano, 2014) me semblent tout d’abord familières et partagées.

Et l’invitation à la lecture de sa présentation (voir PDF joint) ne peut pas qu’être complétée par la lecture d’un livre qui sait vraiment comment entrer, sans embellissement mais avec un grand respect, dans les nœuds les plus complexes de notre culture : ceux qui sont impliquées dans la gestion de la douleur désespérée qui nous met, nus, devant l’angoisse du néant.

 

 

A NEW WAY TO TALK ABOUT DEATH

My grandfather was an individualist anarchist. He had an atomist idea of death taken a bit from Lucretius and from Democritus and a lot from the Sicilian dialectal poetry that, at the beginning of the Twentieth Century, was a cultural heritage still widespread in that archaic, magic and mythological Sicily where he was born and spent his life.

His statement (“Death is assured, why be afraid of it?”) has arrived to me despite the fact he died when I was only five. He was used to express it both in Brazilian and English because he emigrated first in Brazil and then in the US before coming back to Italy to be a citrus farmer.

My family has often used that statement as a cultured and acute quote. It has accompanied all my life and it has protected me in some way from the cultural drift of the denial of death that has characterized my “baby boomers” generation raised with processed cheese, the cow Carolina, chocolate surrogates, little papers making sparkling water and compulsory school until 14 years old.

This is the reason why some considerations by Giuliano Bono presenting the last book by Marina Sozzi (Sia fatta la mia volontà. Ripensare la morte per cambiare la vita. Chiarelettere, Milano, 2014 N.d.T. My will be done. Rethinking death to change life) sounds very familiar to me and consequently sharable.

The invitation to her book launch (see: vedi allegato in PDF) is fulfilled by the reading of a book that can really get into the most dense cruxes of our culture very respectfully and without wit. These cruxes are those implied in the management of the hopeless pain that leaves us naked in front of the anguish of the nothing.